Miꞌkmaq language

Native toCanada, United States
RegionNova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island, Gaspé Peninsula, the island of Newfoundland, northern Maine, Boston, Massachusetts
Ethnicity168,420 Miꞌkmaq (2016 census)
Native speakers
7,140, 4% of ethnic population (2016 census)[1][2]
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2mic
ISO 639-3mic
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

The Miꞌkmaq language (/ˈmɪɡmɑː/)[nb 1] is an Eastern Algonquian language spoken by nearly 11,000 Miꞌkmaq in Canada and the United States; the total ethnic Miꞌkmaq population is roughly 20,000.[3][4] The native name of the language is Lnuismk, Miꞌkmawiꞌsimk[5] or Miꞌkmwei[6] (in some dialects). The word Miꞌkmaq is a plural word meaning 'my friends' (singular miꞌkm[6]); the adjectival form is Miꞌkmaw.[7]


The phonemic inventory of Miꞌkmaq is shown below.


Front Central Back
short long short long short long
Close i u
Mid e ə o
Open a


Labial Alveolar Palatal Velar
plain lab.
Plosive p t k
Affricate t͡ʃ
Fricative s x
Nasal m n
Approximant l j w

The consonants of Miꞌkmaq can be divided into two groups: the obstruents /p, t, k, kʷ, t͡ʃ, s, x, xʷ/, and the sonorants /m, n, w, l, j/. The vowels of Miꞌkmaq are also counted as sonorants.

The obstruents have a wide variety of pronunciations. When they are located word-initially or next to another obstruent, they are voiceless. However, when they are located between sonorants, they are voiced, and appear as [b, d, ɡ, ɡʷ, d͡ʒ, z, ɣ, ɣʷ].[8] When the stops and affricate are located word-finally, they may be aspirated, and appear as [pʰ, tʰ, kʰ, kʷʰ, tʃʰ].[citation needed] An example of each kind of pronunciation is given below.

Allophone Orthography Phonemic Phonetic Gloss
Voiceless tiꞌam /tiːam/ [tiːam] moose
Voiced Miꞌkmaq /miːkmax/ [miːɡmax] Miꞌkmaq
Aspirated sqolj /əsxolt͡ʃ/ [əsxolt͡ʃʰ] frog

Miꞌkmaq distinguishes between long and short vowels and consonants, the latter indicated in Listuguj by doubling the consonant. Beyond expanding in length, long consonants add a schwa when they precede other consonants. For instance, compare /en.mitk/, written in Listuguj as enmitg ("flow away") with /en.nə.mit/, written in Listuguj as ennmit ("stick into"); or, /tox.tʃu.pi.la.wek/, written in Listuguj as toqjuꞌpilaweg ("hoist"), with /ke.si.kaw.wek/, written in Listuguj as gesigawweg ("loud").

Listuguj orthography occasionally begins words with consonant clusters, as in gtaꞌn ("ocean") and mgumi ("ice"). However, such clusters are pronounced over separate syllables, with a schwa preceding the cluster; for instance, gtaꞌn is pronounced /ək.taːn/ while mgumi is pronounced /əm.ku.mi/. On the other hand, word-final clusters, such as in asigetg ("instigate") are pronounced over a single syllable: compare the pronunciation of asigetg, /a.si.ketk/, with mestꞌg ("taste"), /mes.tək/.



Miꞌkmaq uses free word order, based on emphasis rather than a traditionally fixed order of subjects, objects and verbs.[clarification needed] For instance, the sentence "I saw a moose standing right there on the hill" could be stated "sapmiꞌk ala nemaqtꞌk na tett tiꞌam kaqamit" (I saw him/there/on the hill/right-there/a moose/he was standing) or "sapmiꞌk ala tiꞌam nemaqtꞌk na tett kaqamit" (I saw him/there/a moose/on the hill/right-there/he was standing); the latter sentence puts emphasis on the moose by placing tiꞌam (moose) earlier in the utterance. Miꞌkmaq, as a polysynthetic language, has verbs which usually contain the sentence's subject and object: for instance, the aforementioned sapmiꞌk translates to "I saw him".

While it is thus difficult to classify Miꞌkmaq under traditional word-order categories such as SVO or SOV, a more fixed aspect in the language comes in the morphology of its verbs. Certain areas of internal morphology of verbs in Miꞌkmaq have regular placement: for instance, when the aspect of a verb is included, it appears as the first prefix, while the negative marker always appears directly after the verb root. An example for both of these instances can be seen in the Miꞌkmaq verb kisipawnatqaꞌtiꞌw (kisi-paw-natq-aꞌti-w), translated as "they cannot get out": the prefix kisi marks the verb as being in the completive aspect, whereas the negative marker, w, appears directly after the verb root aꞌti ("the two move"). However, these solidly placed elements of verbs are paired with markers that can appear throughout the word, depending again on emphasis; animacy in particular can appear fluidly throughout verbs. In short, while a few specific aspects of Miꞌkmaq can be predicted, its syntax in general is largely free and dependent on context.

Mi'kmaq verbs are also marked for tense.


Nouns in Mi'kmaq are either animate or inanimate.

Writing system

Miꞌkmaq-language stop sign in Elsipogtog First Nation

Miꞌkmaq is written using a number of Latin alphabets based on ones devised by missionaries in the 19th century. Previously, the language was written in Miꞌkmaq hieroglyphic writing, a script of partially native origin. The Francis-Smith orthography used here was developed in 1974 and was adopted as the official orthography of the Míkmaq Nation in 1980. It is the most widely used orthography and is that used by Nova Scotian Mikmaq and by the Míkmaq Grand Council. It is quite similar to the "Lexicon" orthography, differing from it only in its use of the straight apostrophe ⟨ꞌ⟩ or acute accent ⟨´⟩ instead of the colon ⟨:⟩ to mark vowel length.

When the Francis-Smith orthography was first developed, the straight apostrophe (often called a "tick") was the designated symbol for vowel length, but since to software applications incorrectly autocorrected the tick to a curly apostrophe, a secondary means of indicating vowel length was formally accepted, the acute accent. The barred-i ⟨ɨ⟩ for schwa is sometimes replaced by the more common circumflex-i ⟨î⟩.

In Listuguj orthography, an apostrophe marks long vowels as well as schwa, and the letter ⟨g⟩ is used instead of the letter ⟨k⟩.

The 19th-century Pacifique orthography omits ⟨w⟩ and ⟨y⟩, using ⟨o⟩ and ⟨i⟩ for these. It also ignores vowel length. The 19th-century orthography of Silas Tertius Rand, using characters from Isaac Pitman's Phonotypic Alphabet, is also given in the table below; this orthography is more complex than the table suggests, particularly as far as vowel quantity and quality is concerned, employing various letters such as ⟨a⟩, ⟨à⟩, ⟨ɛ⟩, ⟨ɛ́⟩, ⟨ɯ⟩, ⟨ɯ́⟩, ⟨ɹ̇⟩, ⟨ɹ́⟩, ⟨ơ⟩, ⟨u⟩, etc.

Miꞌkmaq orthographies
IPA a e i ə k l m n o p x s t u w j
Francis-Smith a aꞌ/á e eꞌ/é i iꞌ/í ɨ j k l m n o oꞌ/ó p q s t u uꞌ/ú w y
Listuguj a aꞌ e eꞌ i iꞌ j g l m n o oꞌ p q s t u uꞌ w y
Lexicon a a: e e: i i: ɨ j k l m n o o: p q s t u u: w y
Pacifique a e i tj g l m n ô p s t o
Rand ă a â ĕ ā ĭ e ŭ dj tc̡ g k l m n ŏ o ō b p h s d t ŏŏ oo u w y

Number system


1 newt
2 taꞌpu
3 siꞌst
4 neꞌw
5 naꞌn
6 asꞌgom
7 lluigneg
8 ugumuljin
9 pesgunateg
10 neꞌwtisgaꞌq

Miꞌkmaq uses a decimal numeral system. Every multiple-digit number is formed by using one of the first nine numerals as a prefix or a preceding word, as seen in the number for ten, neꞌwtisgaq, a combination of the prefix neꞌwt - (derived from newt) and the root isgaꞌq meaning ten (the pattern can be seen in tapuisgaꞌq for 20, nesisgaꞌq for 30, etc.) While 10, 20, 30, 40 and 50 all use a single word containing a prefix, the tens between 60 and 90 use the numeral as a preceding word to a separate word meaning ten, teꞌsisgaꞌq: for instance, 60 is written as asꞌgom teꞌsisgaꞌq.

Numbers between the tens are stated by multiple-word phrases, beginning with the ten-based root number, such as neꞌwtisgaq, followed by jel (meaning "and" or "also") and ending with one of the nine numerals: for instance, the number 28 is constructed as tapuisgaꞌq jel ugumuljin, or literally "twenty and eight".

For numbers beyond 99, Miꞌkmaq uses a pattern similar to that of 60 to 99, with numeral words preceding separate roots that identify higher numbers (such as gasgꞌptnnaqan, meaning hundred, or pituimtlnaqn meaning thousand); for instance, 300 is written as siꞌst gasgꞌptnnaqan, while 2,000 is written as taꞌpu pituimtlnaqn. The exceptions to that pattern are the numbers 100 and 1,000, which are simply the roots gasgꞌptnnaqan and pituimtlnaqn, respectively. Similarly to digits between the tens, the connecting word jel is used between hundreds and tens, or thousands and hundreds: for example, the number 3,452 is written as siꞌst pituimtlnaqn jel neꞌw gasgꞌptnnaqan jel naꞌnisgaq jel taꞌpu.

On top of the basic structure, numbers in Miꞌkmaq must agree with the animacy of whatever they are counting: for instance, when speaking of two people, taꞌpusijik is used, as opposed to the number used for two days, taꞌpugnaꞌq. The suffix -ijik to denote the counting of animate subjects and the suffix -gnaꞌq to denote the counting of inanimate subjects are common, but animacy-marking suffixes are somewhat fluid and vary by number and dialect.[citation needed]

Language revitalization efforts and teaching

The Mi'kmaq language possesses a degree of endangerment level of vulnerable under the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger scale.[9] A level of vulnerable means the language may not be used consistently and instead the dominant language English is opted.[9] This also means it is still somewhat commonly spoken by younger generations or children of Mi'kmaq people. [9] A lack of fluent Mi'kmaq speakers is due to the cultural genocide performed by the Canadian government through the introduction of residential schools. [10]These schools under the notation of assimilation, forced Indigenous children to reject their cultural identity and language.[10] These schools resulted in a significant number of children physically and mentally abused and without the means to speak their mother tongue.

Wagmatcook, Cape Breton, is undergoing significant efforts to revitalize the language. The community created a variety of children's books suited for a range of ages to develop Mi'kmaq language skills as children mature.[11] The use of Mi'kmaq immersion schools in this area also increased the proficiency in the language for children and an improved attachment to their Indigenous identity.[12] The immersion schools allowed children to learn their mother tongue, which increases the number of fluent speakers while still obtaining the dominant language.[12] Community member educators also participated in a program to obtain a Certificate in Aboriginal Literacy Education that increased their fluency in the language.[11]

Cape Breton University's Unamaꞌki College specializes "in Miꞌkmaq history, culture and education." As of 2013, "it has some 250 aboriginal students."[13]

"Parents come to me and say they hear their children in the backseat of the car speaking Miꞌkmaq and they're excited," said the Miꞌkmaq language instructor at Lnu Siꞌpuk Kinaꞌmuokuom Miꞌkmaq school in Indian Brook. Miꞌkmaq language courses are mandatory from grades Primary to 12 at the school, which only opened six years ago." Evening classes are starting as of Oct. 2013.[13]

Also as of 2013, Lunenburg County, Nova Scotia's Miꞌkmaq Burial Grounds Research and Restoration Association has about forty students in its Miꞌkmaq language revitalization classes, and Miꞌkmaq greetings are becoming more common in public places.[14]

In 2021, Emma Stevens, a member of the Eskasoni First Nation, recorded a cover version of the Beatles song "Blackbird" in the language to raise awareness and help in its revitalization efforts[15]

History and related languages

Bible translations into the Miꞌkmaq language

Miꞌkmaq is one of the Algic languages, a family that once spanned from a small portion of California across Central Canada, the Midwestern United States, and the northeastern coast of North America. Within this family, Miꞌkmaq is part of the Eastern Algonquian subgroup spoken largely along the Atlantic coast. It is closely related to several extant languages, such as Malecite-Passamaquoddy, Massachusett and Munsee as well as extinct languages like Abenaki and Unami. Beyond having a similar language background and sharing close geographic proximity, the Miꞌkmaq notably held an alliance with four other tribes within the Eastern Algonquian language group known as the Wabanaki Confederacy: in short, a history of long-term language contact has existed between Miꞌkmaq and its close linguistic relatives.

Miꞌkmaq has many similarities with its fellow Eastern Algonquian languages, including multiple word cognates: for instance, compare the Miꞌkmaq word for "woman", eꞌpit, to the Maliseet ehpit [æpit], or the varying related words for the color "white": wapeꞌt in Miꞌkmaq, wapi [wapi] in Maliseet, waapii [wapi] in Munsee, wôbi [wɔ̃bɪ] in Abenaki and wòpe [wɔpe] in Unami. Even outside of the Eastern Algonquian subgroup, there exist similar cognates within the larger Algic family, such as the Cree wāpiskāw [wɔ:bɪska:w] and the Miami-Illinois waapi [wa:pi].[16]

Like many Native American languages, Miꞌkmaq uses a classifying system of animate versus inanimate words. The animacy system in general is common, but the specifics of Miꞌkmaq's system differ even from closely related Algic languages. For instance, in Wampanoag, the word for "sun", cone, is inanimate, but the word for "earth", ahkee, is animate, a fact used by some scholars to claim that the Wampanoag people were aware of the earth's rotation around an unmoving sun;[17] however, in Miꞌkmaq, both the word for "sun", naꞌguꞌset, and the word for "earth", ugsꞌtqamu, are animate, and parallel cultural knowledge regarding astronomy cannot be gleaned through the language. Much like grammatical gender, the core concept of animacy is shared across similar languages while the exact connotations animacy has within Miꞌkmaq are unique.

Many of Acadian French and Chiac words are rooted from the Miꞌkmaq Language, due to the Acadians and Miꞌkmaq living together prior to the Expulsion of the Acadians and the British colonization of Acadia, in French-speaking areas, traces of Miꞌkmaq can also be found largely in geographical names within regions historically that were occupied by the Miꞌkmaq people, including Quebec[18] and several towns in Nova Scotia such as Antigonish and Shubenacadie. Moreover, several Miꞌkmaq words have made their way into colonizing languages: the English words "caribou"[19] and "toboggan"[20] are borrowings from Miꞌkmaq. The name caribou was probably derived from the Miꞌkmaq word xalibu or Qalipu meaning "the one who paws".[21] Marc Lescarbot in his publication in French 1610 used the term "caribou." Silas Tertius Rand translated the Miꞌkmaq word Kaleboo as caribou in his Miꞌkmaq-English dictionary (Rand 1888:98).

The aforementioned use of hieroglyphic writing in pre-colonial Miꞌkmaq society shows that Miꞌkmaq was one of the few Native American languages to have a writing system before European contact.

Linguist Peter Bakker identified two Basque loanwords in Miꞌkmaq, presumably because of extensive trade contact between Basque sailors and Native Americans in the 16th century.[22] The overall friendly exchanges starting in mid-16th century between the Miꞌkmaqs and the Basque whalers provided the basis for the development of an Algonquian–Basque pidgin with a strong Miꞌkmaq imprint, which was recorded to be still in use in the early 18th century.


  • Placenames ending in Miꞌkmaq Quoddy, a word used by the natives to designate a fertile area like Passamaquoddy, Shubenacadie and Tracadie.
  • Amqui, from Miꞌkmaq amqui (place of amusement or pleasure)[23]
  • Aroostook County, from Mi'kmaq meaning "beautiful/clear water"[24]
  • Bouctouche, from Mi'kmaq Tjipogtotjg (pronounced Chebooktoosk) meaning "great little harbour"
  • Cascapédia, from Miꞌkmaq kaska (broad) and pegiag (river).
  • Causapscal, from Miꞌkmaq Goesôpsiag (or Gesapsgel, Gesôpsgigel), meaning "stony bottom", "swift water", or "rocky point", likely referring to the rocky river bed of the Causapscal River.[25]
  • Gaspé Peninsula, from Miꞌkmaq Gespedeg (land recently acquired)
  • Gaspé, Quebec, Gespeg (land's end)
  • Kouchibouguac, New Brunswick, from Miꞌkmaq Pijeboogwek (river of long tides)[26]
  • Matapédia, from Miꞌkmaq matapegiag (river junction, from the parts mata (junction) and pegiag (river), referring to the Matapedia River that crosses the town just before its confluence with the Restigouche River).[27]
  • Paspébiac, from Miꞌkmaq papgeg ipsigiag, meaning "split flats" or "lagoon".[28]
  • Quebec, from Miꞌkmaq Gepèèg
  • Restigouche, from Miꞌkmaq Listuguj
  • Lac-Humqui, from Miꞌkmaq amqui (place of amusement or pleasure)
  • Sayabec, from Miꞌkmaq Sakpediak
  • Shediac, from Miꞌkmaq Es-ed-ei-ik which means "running far in" (in reference to the tide, which has a long range over the shallow, sandy beaches)
  • Tatamagouche, from Takamegoochk which means "barred across the entrance with sand".

A 2012 book, by the Miꞌkmaq linguist Bernie Francis and anthropologist Trudy Sable, The Language of this Land, Miꞌkmaꞌki, "examines the relationship between Miꞌkmaq language and landscape."[29]


  1. ^ Miꞌkmaq has historically been spelled and pronounced Micmac in English. Contemporary spellings include Migmaw and Mikmaw in English, and Míkmaq, Míkmaw and Mìgmao in Miꞌkmaq.


  1. ^ Canada, Government of Canada, Statistics. "Language Highlight Tables, 2016 Census - Aboriginal mother tongue, Aboriginal language spoken most often at home and Other Aboriginal language(s) spoken regularly at home for the population excluding institutional residents of Canada, provinces and territories, 2016 Census – 100% Data". www12.statcan.gc.ca. Retrieved 2017-11-17.
  2. ^ Bureau, US Census. "Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English". www.census.gov. Retrieved 2017-11-17.
  3. ^ Statistics Canada 2006
  4. ^ Indigenous Languages Spoken in the United States
  5. ^ Chris Harvey's page on Míkmawísimk
  6. ^ a b Micmac Teaching Grammar. Delisle / Metallic 1976.
  7. ^ Native Languages of the Americas: Miꞌkmaq (Miꞌkmawiꞌsimk, Miꞌkmaw, Micmac, Míkmaq)
  8. ^ Bragg, Russell A. (1976). Some Aspects of the Phonology of Newfoundland Micmac (MA).
  9. ^ a b c "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org. Retrieved 2020-12-11.
  10. ^ a b MacDonald, David B.; Hudson, Graham (2012). "The Genocide Question and Indian Residential Schools in Canada". Canadian Journal of Political Science / Revue canadienne de science politique. 45 (2): 427–449. doi:10.1017/S000842391200039X. ISSN 0008-4239. JSTOR 23320978.
  11. ^ a b Smith, Donna-Lee; Peck, Josephine (2004-09-01). "WKSITNUOW WEJKWAPNIAQEWA - MI'KMAQ: A VOICE FROM THE PEOPLE OF THE DAWN". McGill Journal of Education / Revue des sciences de l'éducation de McGill. 39 (3). ISSN 1916-0666.
  12. ^ a b Usborne, Esther; Peck, Josephine; Smith, Donna-Lee; Taylor, Donald M. (2011). "Learning through an Aboriginal Language: The Impact on Students' English and Aboriginal Language Skills". Canadian Journal of Education / Revue canadienne de l'éducation. 34 (4): 200–215. ISSN 0380-2361.
  13. ^ a b Beswick, Truro (2013-10-16). "Efforts gain strength across N.S. to ensure future for Miꞌkmaq language". The Chronicle Herald. Halifax, NS. Retrieved 2013-10-24.
  14. ^ Myslik, Jaime (2014-03-25). "Miꞌkmaq is making a comeback in a Nova Scotia community - Politics - CBC News". CBC News : Politics. Retrieved 2014-03-28.
  15. ^ https://www.youtube.com/watch?v=99-LoEkAA3w
  16. ^ Native Languages of the Americas
  17. ^ Boston Review: Touching Their Ancestors' Hands, 'Animacy'
  18. ^ Online Etymology Dictionary, 'Quebec'
  19. ^ Online Etymology Dictionary, 'caribou'
  20. ^ Online Etymology Dictionary, 'toboggan'
  21. ^ Kavanagh, Maureen, ed. (2005) [1985], "Hinterland Who's Who", Canadian Wildlife Service/EC, ISBN 0-662-39659-6, archived from the original on 24 December 2013, retrieved 21 December 2013
  22. ^ Bakker, P. (1989). Two Basque Loanwords in Micmac. International Journal of American Linguistics Vol. 55, No. 2 (Apr., 1989), pp. 258-261
  23. ^ "Amqui (ville)" (in French). Commission de toponymie du Québec. Retrieved 2012-01-30.
  24. ^ https://www.britannica.com/place/Aroostook
  25. ^ "Causapscal (Ville)" (in French). Commission de toponymie du Québec. Retrieved 2012-01-31.
  26. ^ William Baillie Hamilton (1996). Place Names of Atlantic Canada. University of Toronto Press. p. 91. ISBN 978-0-8020-7570-3.
  27. ^ "Matapédia (Municipalité)" (in French). Commission de toponymie du Québec. Retrieved 2012-01-12.
  28. ^ "Paspébiac (Ville)" (in French). Commission de toponymie du Québec. Retrieved 2011-12-29.
  29. ^ "Book launch today". Cape Breton Post. 2012-03-26. Retrieved 2012-10-21.


External links

This page was last updated at 2021-05-07 12:55, update this pageView original page

All information on this site, including but not limited to text, pictures, etc., are reproduced on Wikipedia (wikipedia.org), following the . Creative Commons Attribution-ShareAlike License


If the math, chemistry, physics and other formulas on this page are not displayed correctly, please useFirefox or Safari